上古卷轴cg剧情,上古卷轴cg剧情攻略


大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于上古卷轴cg剧情的问题,于是小编就整理了2个相关介绍上古卷轴cg剧情的解答,让我们一起看看吧。

上古卷轴怎么跳过cg?

在游戏开始界面按~打开控制台,输入指令:Set MQQuickstart to #(#是代替的意思,不要输入,to加空格然后输数字)

上古卷轴cg剧情,上古卷轴cg剧情攻略

# = 0 = 正常开头。

# = 1 = 站在帝国士兵旁边,不但不能创角,而且也不能动。

# = 2 = 听到一个女人讲完话(没字幕),黑屏。

# = 3 = 跳过开头,直接进入创角色,并且直接把你传送到洞窟出口。(会送基本装备、药水、140金币、火炬、开锁器、龙裔之书一本)。

你见过哪些很“沙雕”的中文游戏译名?

文/张二狗

游戏的译名很多时候是玩家第一直观去猜测游戏内容的方式,所以如何做到信达雅就是翻译人员需要思考的事。但是过去的游戏市场不够正规化很多译名都是民间汉化组或者个人去做的。除此之外在港澳台地区,很多译名是通过游戏其中一部分来做的,这就导致后续作的译名出现问题。

首先一提起这个话题,第一个反应就是《太空战士》。单说名字你能想象它是哪款游戏吗?它是日系3大国民级RPG,音乐cg玩法都是一流,它的7代被封神,如今已经已经是出到15代了,没错它就是《最终幻想》。

不知道当初怎么会有这个译名的,可能是哪位主编看到游戏里部分宇宙的故事就拍头想出来的吧,不过还好这个译名并没有作为现在的正式译名,最终幻想才更有这个游戏的感觉。

还有就是很多人提到的《魂斗罗》了,这名字其实就是日文直接搬过来使用的。原文是CONTRA,曾经一只游击队的代号,写作コントラ,直接粗暴的写出汉字就是魂斗羅,其实完全没有什么内涵,但是现在已经被认定为这个系列的统一叫法了。

以及各种奇怪的译法,《女神异闻录》乍一看没啥问题,但是人家原文是persona,女神异闻录是它的副标题,persona的意思就是人格面具。实际玩的时候你也会纳闷女神呢?从头到尾都没看见过什么女神,所以你猜多少人会把《女神异闻录》和《真女神转生》弄不清呢?

于此相同的还有《孤岛惊魂》和《孤岛危机》,这两个就《孤岛危机》的第一部是在岛上发生的,《孤岛惊魂4》和岛稍微沾点关系,后来翻译为《远哭》(FAR CRY)还是相对合理的直译。

现在很多游戏为了讨好中国市场都会支持中文,没有中文的游戏下场大家都应该知道,看看Steam上那些一波接一波的差评就知道了(手动滑稽)。只不过有的时候,某些网站、平台给出的机翻游戏名(并不是官方中文名)真的能把人的大牙给笑掉

例如第一款,将黎明杀机,翻译成白天死了

第二款将古墓丽影翻译成坟墓入侵者的阴影

给你们来几张图片乐一下


看到这个问题,二哥我不禁会心一笑。“沙雕”的游戏译名,一般都出现在早年,大多数都是民间叫法,而且没有互联网,很多官方的内容,玩家也没办法了解到,下面就给大家说一下,我所知道的“沙雕”译名吧

1. 《鬼泣》系列

《鬼泣》系列的作品,相信大家都非常熟悉了,他脱胎自《生化危机》,然后靠着过硬的动作表现,以及历代主角过人的“装逼”能力,从2001年开始一直火到了今天。但是他的中文名字,不知道大家又了解多少呢?最正统官方的,肯定就是现在一直沿用的“鬼泣”的叫法了,因为游戏的本名是英文“Devil May Cry",直译过来就是”恶魔会哭泣“,叫”鬼泣“也算是一种信达雅的叫法了。

但是好死不死的,就是中间这个”May“,他还有”五月“这个意思,于是呢,有一些奇葩的网友,又会翻译成”恶魔五月哭“。所以呢?是不是说该系列的作品故事背景,只能发生在五月份呢??当然,除了这种纯属恶搞的,还有一些港台的译法,比如《恶魔猎人》(台湾版刚出的时候,还出现过《鬼见愁》这个名字,也是挺”沙雕“的),《魔颤》等,虽然也没啥大问题,但是总不如《鬼泣》这个叫法来的好听

2. 《炉石传说》

炉石的译名出现插曲,不是在本名上,而是出在一次更新内容。炉石玩家都知道,之前有过一个版本的更新,叫《地精大战哥布林》。但是”沙雕“的译名,又是出现在台湾那边,也不知道当时是怎么想的,来了个《哥哥打地地》。这真的是让玩家都很无语,你说有错吧,也没错,但是这种更像是民间调侃的译名,居然被当做官方标题,只能说是”宛如智障“了!

关于游戏中的沙雕翻译我们排除像《老头滚动条》这种机翻情况的话,其实实际上由于我们国家大陆和台湾地区的文化差异也出现了一些差异化比较大的游戏名翻译。有时是大陆的优美台湾的搞笑,有时是大陆的搞笑台湾的优美,还有的就是两边都搞笑哈哈哈哈。

那么我们今天来盘点一下台湾和大陆地区各有那些优美和沙雕的翻译把!

《Need For Speed》

大陆:《极品飞车》

台湾:《极速快感》

这个我个人认为两边打了个平手,由于这个系列非常早就引进我国,在早期游戏产业还不太成熟的情况下,这个翻译确实有点粗暴了。所以我把这个归类到两边都沙雕的分类。

《Call of Duty》

大陆:《使命召唤》

台湾:《决胜时刻》

emmm这个嘛,我觉得大陆的翻译略胜一筹,不过还没有做到完虐的境地,要评分的话64开,毕竟《决胜时刻》的这个翻译我还能接受。

国外的一些大作很多都是直译过来的,就不可避免会出现很多“中二”名字,这其中也少不了一些“沙雕”气息不了遏制的灵魂译名。下面就说几个,全当哈哈一笑。

《看门狗》英语原名《watch dogs》,因原名单词“dogs”,再加上“watch”有看观望之意,便被翻译为《看门狗》,但其本意为监视器,因为游戏里最大的特色就是可以通过黑客技术使用监视器。游戏当初译为《谍战危机》,这个名字是和游戏玩法最接近的译名。

值得一提的是,《看门狗》这个名字虽然略显“沙雕”,但与剧情走连贯。因为主角dedsec说他们会成为芝加哥的“监视器”,即芝加哥的《看门狗》。



《半条命》绝对是直译界的扛把子,因为在引进游戏时,翻译人员直接把游戏原名“half-life”带进了中文语境。当时的翻译人员一定是这么想的:“half”一半,“life”生命嘛!一半生命,嘿!直接叫半条命好了。



台版的《上古卷轴》继承了一贯的中二作风,把游戏译为了《老头滚动条》。当初在引进《上古卷轴》时,直接采用了机器翻译。那个时代的机翻都是简单的直译,原名The Elder Scrolls便被译成了“老头滚动条”。殊不知人家明明就是《少女卷轴》!



依旧是台版的“沙雕”译名,《虐杀原形》在上线后,台版中二译名重出江湖,直接把游戏翻译为《原型兵器》。虽然《虐杀原形》英文原名Prototype有原型之意,且Alex已脱离正常人类的范畴,但兵器的加入使译名缺少了神秘感。

这些年,游戏的译名越来越正规,越来越做到“信达雅”。在官方翻译中,奇葩的游戏译名已经很少见了。但是一些早期的游戏,特别是来自台湾的老游戏翻译极其俗套,让人不知所以。即使有些已经成为了经典的游戏译名也难以改变“沙雕”的本质。

还记得第一次听说暗黑破坏神的时候,简直无法理解这个绕口的名字。中文里没有把黑暗倒念成暗黑的习惯,看起来就是一个中二气十足的译名。按照游戏中各大魔王的译法,diablo应该音译成迪亚布罗才对,即使意译成恐惧之王也是很好的。

据说是一群日漫《暗黑的破坏神》的爱好者强行把本作译成了这个名字,没想到竟然流传成了经典(两者没有任何关系)。

炉石传说的DLC《地精大战侏儒》的台湾翻译就是哥哥打地地。很明显意思是哥布林打地精,但这个翻译未免也太口水了吧,不像是官方翻译,更像是是玩家的调侃。

游戏的英文名Contra音译成日文是コントラ,对应的汉字就是魂斗罗。

但这个名字在中文里毫无意义,也算不上音译,还不如翻译成绝地双雄一类的俗套名字来得顺畅。不过或许正因为译名太过独特,反而有种酷酷的感觉。如今,本作的地位已经不容质疑,当初翻得再烂都已成经典。

到此,以上就是小编对于上古卷轴cg剧情的问题就介绍到这了,希望介绍关于上古卷轴cg剧情的2点解答对大家有用。

礼赞百年征途的句子(礼赞百年征途书法作品)
上一篇 2024-03-28 22:24:22
新蝙蝠侠百度百科(新蝙蝠侠主演是谁)
下一篇 2024-03-28 22:33:02

相关推荐