影视作品的本土化翻译是,影视作品的本土化翻译是什么意思


大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于影视作品的本土化翻译是的问题,于是小编就整理了1个相关介绍影视作品的本土化翻译是的解答,让我们一起看看吧。

德国的英文是Germany,为什么被翻译成“德国”?

谢邀,是语言不同啊。

影视作品的本土化翻译是,影视作品的本土化翻译是什么意思

村里有一个人,叫王二,可惜你不认识他啊,你是问他自己叫什么还是问他的邻居“他叫什么?”

如果你问他自己,他会和你说他叫“王二”,但如果你问他的邻居,他的邻居可能会和你说这家伙叫“二蛋子”。

德国叫啥名字当时显然是直接问的德国人。从德语“Deutschland”(音:嘚吃烂涕)这个词来的。而且当年大清帝国的舔狗们太爱洋人了,就将“嘚吃烂涕”这个发音配上了一个高大上的名字叫做“德意志”,简称“德国”。

而德国的邻居其实是将德国叫做“Germany”(音:这么腻)的。Germany这个词是来自于日耳曼人,是英国和德国的早死了邻居拉丁人的叫法“Germani”(音:隔日马腻)。欧洲的方言啊,会折磨死人的。

类似于什么 德意志、法兰西、英吉利、美利坚,其实都是咱们自己的叫法,替人家讨个口彩,类似于 全聚德、东来顺一样的招牌字号的说法。

其实,德国这个名字在早期清朝还有别的叫法,就有点不雅了,叫做“邪马尼国”。但这种叫法多见于广东那边,主要还是当年广东人是听信了王二的邻居的叫法从Germany这个词来的。广东的粤语Ger这个音发成了“邪”于是就叫人家日耳曼人“邪马尼”了。类似的还有丹麦被叫做“嗹马国”。

德国的英文是Germany,但是,德语的称谓和英语的讲法差别很大。德国在德语中叫做Deutschland: 【发音】斗鱼取兰德。中国人翻译德国的国名的时候,就是根据这个单词来取的音译。

Germany这个表达,来自于德语的:Germania,日耳曼尼亚,是在德国这片土地上曾经出现过的一个帝国,他的后人叫做日尔曼民族,德国人称作:Germanen。

这个民族的文明程度比较一般,只达到青铜器的水平之后就发生了分裂。其中的一部分人跑到了英国的岛屿上,变成了英国人,也就是说英国人实际上也是当时日耳曼民族的一部分。

日耳曼民族肯定是不能和现在的德国人画等号的。德国人自己的历史学家都非常反对政治人物滥用日耳曼民族这个称谓来称呼自己。日尔曼民族除了包括德国以外,还包括了荷兰人以及北欧的一些国家的人群。涉及到的日尔曼语系还是非常广泛的。

大部分的国家称呼德国都还是非常正常的用Deutschland这个词。但是,英国用德国人祖先的称谓去称呼他们的国家,实际上是有一定的贬低意味在里面的。

这就好像俄罗斯人称呼中国人是契丹人,或者日本人把中国人叫做支那人一样,会让你心里面感觉到不舒服。用你祖先的名字来定义你的称谓,让人感觉你是一个野蛮的民族。

但是,德国连续两次大战都是战败国,因此对于自己的称谓是没有办法做出任何的改变的。好在在英语的字典里面,没有把任何关于贬低的意味写在 Germany这个单词的解释之中。

其实很类似的地方,还有英国人对于荷兰人的称呼,比如叫别人叫Dutch man 或者Dutchman。人家荷兰人实际上称呼自己是:Netherlander 尼德兰人。荷兰人也不希望自己国家的名称叫做Holland,他们希望叫做Netherland。荷兰不是战败国,所以他就比较硬气,想改名字,抗议一下就改过来了。

到此,以上就是小编对于影视作品的本土化翻译是的问题就介绍到这了,希望介绍关于影视作品的本土化翻译是的1点解答对大家有用。

影视作品中的神枪手有哪些,影视作品中的神枪手有哪些人物
上一篇 2024-03-29 10:52:10
动作影视作品赏析心得体会,动作电影观后感
下一篇 2024-03-29 11:22:19

相关推荐